本文来源:知乎,原文链接见文末
整理:翻译教学与研究
一、罗念生先生在翻译希腊史诗时,是很讲究的,「忒」与「特」的选取差别在于τ/t/和θ/t?/后面有没有接元音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」几个元音音素的说法不太准确,因为这些是近代语言学家对古典希腊语eta和epslion的拟音,本身其具体发音随时代不同,变化也很大。另外,「忒」不用于?θην?(Athēnā 雅典娜)这种固定翻译中。
二、我们可以整理几个类似的音译规律(括号内的都是拉丁字母转写):
(一)以后面有没有接元音为区别的同音音译字
1、δ(d)「得」用来翻译δ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Hādēs 哈得斯、Dēmētēr 得墨忒尔(Mēdea 美狄亚固定翻译除外);「德」用来翻译δ后面没有元音字母的情况,例如 Cassāndra 卡珊德拉、Cādmus 卡德摩斯。
2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)「刻」用来翻译κ和χ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Eurydicē 欧律狄刻、Andromāchē安德洛玛刻;「克」用来翻译κ、χ后面没有元音字母以及ξ(发音为/ks/)的情况,例如 Hectōr 赫克托耳、Chronus 克洛诺斯、Ixiōn 伊克西翁。
3、γ(g)「革」用来翻译γ后面有元音字母η、ε的情况,例如 Agēnōr 阿革诺尔、Iphigenia 伊菲革尼亚;「格」用来翻译γ后面没有元音字母的情况,例如 Graecus 格剌伊科斯、Aeglē 埃格勒。
4、φ(ph)「福」用来翻译φ后面有元音字母ο、ω的情况,例如 Sisyphus 西绪福斯、 Phoenix 福尼克斯;「佛」用来翻译φ后面没有元音字母的情况,例如 Aphrodītē 阿佛洛狄忒、Iphthīmē 伊佛提墨。
(二)λ(l)和ρ(r/ rh)的同音异调音译字
1、λα为拉(Laoco?n 拉奥孔),ρα为剌(Hēraklēs 赫剌克勒斯)
2、λι为利(Libya 利彼亚),ρι为里(Pāris 帕里斯)
3、λο和λω为罗(Apollō 阿波罗),ρο和ρω为洛(Erōs 厄洛斯)
4、λυ为吕(Calypsō 卡吕普索),ρυ为律(Eurymachus 欧律玛科斯)
(三)ι(i)和υ(y)的同音异调或同调异音的音译字
1、δι为狄(Dionysus 狄俄倪索斯),δυ为底(Odysseus 俄底修斯)
2、θι和τι为提(Antigonē 安提戈涅),θυ和τυ为堤(Pithys 庇堤斯)
3、μι为弥(Thermis 忒尔弥斯),μυ为密(Smyrna 斯密耳娜)
4、νι为尼(Mānia 玛尼亚),νυ为倪(Erīnnyes 厄里倪厄斯)
5、πι为庇(Epīrus 厄庇洛斯),πυ为皮(Pygmāliōn 皮格玛利翁)
6、φι为菲(Amphitryōn 安菲特律翁),φυ为费(Zephyrus 仄费洛斯)
罗念生先生的选字原则是这样的:「忒」用来翻译[th]或[t]后面有元音[e][ei][e:]的情形,例如 Thetis 忒提斯、Euterpe 欧忒耳珀。「特」用来翻译[th]或[t]后面不连着任何元音的情形,例如 Aithra 埃特拉、Atlas 阿特拉斯。
实际上关于罗念生的译名原则,罗氏本人有全面总结。下图出自其与水建馥合编之《古希腊语汉语词典》。
单单从这两个字来说,每次发忒这个音的时候总会不由自主带出小舌音(我也不知道自己为什么),发特的时候就没有这种感觉了。
忒是多音字,作为(te)音是极其罕见的,一般的用途都是(tei)或者(tui)。特这个字的读音是(te)。
原文链接:https://www.zhihu.com/question/22979518/answer/23298670
如若转载,请注明出处:https://www.xkfy8.com/archives/14103