三个字大气聚财的公司名称?大气聚财的2字公司名称!

三个字大气聚财的公司名称?大气聚财的2字公司名称!

When starting or
expanding a business to international markets, one of the most
important decisions you will need to make is choosing a company name.
This name will be associated with your brand and how customers
perceive your business. There are some things you should keep in mind
when selecting a company name in China.

当你在国际市场上创业或扩张的时候,你需要做的最重要的决定之一就是选择一个公司的名字。这个名字将与你的品牌和客户如何看待你的业务联系在一起。在中国选择公司名称时,有些事情你应该牢记在心。

When choosing a
company name in China, it is important to consider the following:

在中国选择公司名称时,必须考虑以下几点:

Each company in
China has its unique name and it should be in Chinese.

中国的每家公司都有自己独特的名字,而且名字应该是中文的。

A company name is a
brand identity and is used to market a business’s products or
services.

公司名称是一个品牌标识,用于营销企业的产品或服务。

As a business’s
reputation grows around the world, it is wise to consider the
meaning of a company’s name in each local market and in
some cases, create a local name for different consumers. In China
this is particularly important – because the meaning, sound,
tone, and even look of the Chinese characters you choose for your
company name can affect a brand’s reputation.

随着企业声誉在全球范围内不断提升,明智的做法是考虑公司名称在每个当地市场的含义,在某些情况下,为不同的消费者创建一个当地名称。在中国,这一点尤为重要——因为你为公司名称选择的汉字的含义、声音、语调甚至外观都会影响品牌的声誉。

Three ways to choose
your Chinese trademark name

选择中文商标名称的三种方法

Create a literal
translation

直译创建

A literal
translation works when the trademark has a distinctive meaning. For
example, Apple chose the brand name ‘Ping Guo’ (苹果),
which is Chinese for ‘apple’. Similarly, Palmolive is
known as ‘Zong Lan’ (棕榄),
a combination of the exact translation of ‘palm’ and
‘olive’.

商标具有独特的含义时,直译就起作用了。例如,苹果公司选择了“苹果”(苹果)这个品牌,这是中文“苹果”的意思。同样,Palmolive
也被称为“
Zong Lan”(棕榄),是“
palm”和“
olive”的精确翻译的组合。

The disadvantage of
this method is that the Chinese characters will sound different from
your original trademark. This means that marketing time and money
will need to be spent on building the association between your Roman
character trademark and the Chinese character trademark.

这种方法的缺点是汉字听起来和你原来的商标不一样。这意味着营销时间和金钱将需要花费在建立你的罗马字商标和汉字商标之间的联系。

Create a phonetic
translation

语音翻译创建

A phonetic
translation involves creating a Chinese character name that sounds
like your trademark. Pinyin is the official Chinese
phonetic alphabet that uses Roman characters, which can be used to
create the transliteration. For example, ‘McDonald’s’
is known as ‘Mai Dang Lao’ (麦当劳),
to local Chinese consumers. ‘Siemens’ goes by the name of
‘Xi Men Zi’ (西门子),
KFC’ is known as ‘Ken De Ji’ (肯德基)
to locals, and ‘Audi’ is known as ‘Ao Di’
(奥迪).

语音翻译包括创建一个听起来像你的商标的汉字名称。拼音是官方的汉语拼音字母,使用罗马字符,可以用来创建音译。例如,
McDonald’s被当地的中国消费者称为“麦当劳”。Siemens’的名字叫西门子,KFC的名字叫肯德基,奥迪的名字叫奥迪。

This method is
preferable when your trademark already has a reputation amongst
Chinese speaking consumers. However, care must be taken when choosing
a phonetic version of a foreign mark, because the Chinese characters
may have an undesirable meaning in one or more of the six major
Chinese dialects.

当你的商标已经在说中文的消费者中享有声誉时,这种方法是可取的。然而,在选择外国标记的语音版本时,必须小心,因为在中国六大方言中的一种或多种中,汉字可能有不好的意义。

Combine a literal
and phonetic translation

结合直译和语音翻译

The best trademarks
are those that sound the same and also make reference to a defining
characteristic of your brand or have positive meaning in Chinese
culture. For example, after considering hundreds of combinations of
the four syllables that make up its name, Coca-Cola finally settled
with ‘Ke Kou Ke Le’ (可口可乐),
which means ‘taste and be happy’. The German brand
‘Fuchs’ which in German means ‘fox’ is
translated into ‘Fu Si’ (福斯)
which translates to ‘good luck and blessing’.

最好的商标是那些听起来一样的,并且参考了你的品牌的特征或者在中国文化中具有积极意义的商标。例如,可口可乐公司在考虑了成百上千个组成它名字的四个音节的组合之后,最终选择了“可口可乐”,意思是“品尝和快乐”。德国品牌“Fuchs”在德语中的意思是“福克斯”,翻译过来就是“福斯”,意思是“好运和祝福”。

Regardless of what
method you choose, it is recommended to engage a professional
Chinese-speaking expert to ensure that the Chinese characters you
choose do not have a negative connotation.

无论你选择什么方法,建议你聘请一位专业的中文专家,以确保你选择的汉字没有负面内涵。

In 2017, China’s
State Administration for Industry and Commerce (SAIC), introduced
the Rules for the Prohibition and Restriction of Enterprise
Names, which ban businesses from registering company names
authorities consider “strange”, overly long, politically
sensitive, or mimicking existing brands.

2017年,中国国家工商行政管理总局出台了《禁止和限制企业名称的规定》,禁止企业注册当局认为“奇怪”、过长、政治敏感或模仿现有品牌的公司名称。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 673862431@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.xkfy8.com/archives/17251