expression idiomatique是法语学习中不可缺少的一环。当然,法语并不是唯一在日常使用中使用成语的语言。世界上所有的语言都有自己的表达方式和自己的象形结构。
不管是métaphore隐喻,hyperbole夸张,还是litote间接肯定法,在expression idiomatique里你可以看到不同风格的修辞运用。在学语言的初期,这些表达一直令同学们头疼,因为有时候每个单词都认识,但连在一起却不知道是什么含义。其实,组成成语的词不应该只看字面含义,因为一连串短语/句子的整体才有意义。
毫无疑问,成语是学习语言时最难吸收的语言用法之一。当然,学习这些成语的最好方法是在一个使用你所学语言的国家生活或旅行一段时间。但如果同学们暂时没办法实现这两个条件呢,就跟着我们一起在今天的这篇文章中探索5个法语成语表达吧~
1. ? Avoir une langue de vipère ?
我们说一个人有 "? une langue de vipère ?"时,我们当然不是在谈论舌头本身的解剖形状(否则我们就会说是双叉舌)。相反,"毒蛇之舌 "强调的是拥有特别令人不悦态度的人,他不断地说着难听的话,批评或贬低某人,同时会注意绝不在当事人面前这样做,就是我们说的“背后小人毒舌”。
在这个成语表达中,舌头象征着言语,而 "vipère毒蛇"指的是这个狡猾的人,其毒液是有毒的。
2. ? Couper l’herbe sous le pied ! ?
– N’essayez jamais de couper l’herbe sous le pied de quelqu’un, vous risqueriez de rencontrer des problèmes.
这个成语是什么意思呢?
这种特别尖锐的表达方式只是意味着一个人出乎意料地抢了另一个人的风头。
例如,你想给你女朋友买那个著名的手提包?你得知你的婆婆刚刚为她的女儿买了这个东西?毋庸置疑,elle vous a bien coupé l’herbe sous le pied !
3. ? être haut comme trois pommes ?
有一种幽默的说法:如果你真如三个苹果一般高,那你就很难摘到苹果了。这种特别的表达方式亲切地强调了一个人的小尺寸,有时也被用来以一种有趣的方式描述建筑物或物体。
我们通常用这种说法来指代已经长大的孩子:
– La dernière fois que je t’ai vu, tu étais haut comme trois pommes. 我上次见你的时候,你还只有这般高。
但要注意不要触犯被说的人的感情!如果对方比较敏感的话,还是规避比较好。
4. ? Avoir (quelque chose) sur le bout de la langue ?
我们总会有这样的状态:啊这个单词我在哪里见过,但我就是记不住、想不起来在哪里看过。。。这种感觉好难受。是的,你可能把它放在你的langue舌尖上,但很难记住它。因为你的脑子放弃了你!
这句话在最常见的法语成语列表中占有一席之地,它强调了当你根本无法记住信息时的沮丧状态。
同学们可以尝试找找中文中有没有相对应的成语表达。
5. ? Ne pas chercher midi à quatorze heures ?
如果你能让事情变得简单,为什么还要把它弄得复杂呢?为什么不直奔主题呢?"chercher midi à quatorze heures "这个成语出现在十六世纪。不过,从那时起,这种表达方式已经发生了变化,因为当时我们要找的是 "Midi à onze heures"。
这张图片比较有说服力,中午当然是时间表盘上一个非常容易辨认的点,也是一天中的转折点–半天–如果错过了,那就真的太可惜了。
如若转载,请注明出处:https://www.xkfy8.com/archives/20974